Même s’ils constituent la majeure partie de ma bibliothèque, je ne lis pas que des romans écrits en langue française. Certains nous parviennent traduits et il serait dommage de s’en passer sous prétexte qu’ils n’ont pas été créés dans notre langue maternelle…
Pourquoi… je lis des romans dans leur version originale !
#Ce que j’entends par « version originale »
Je n’ai pas la chance d’être polyglotte… Quand je parle de version originale, j’entends donc les textes écrits en anglais. Si pour certains, c’est trop peu, c’est déjà mieux que rien, non ? Donc, n’espérez pas que je vous parle de l’intégrale de Goethe ou de Dante en version originale, cela me sera impossible.
#Il y a des bonnes raisons à cela…
La première des raisons et la plus prosaïque, c’est que fatalement, les romans d’un auteur sortent d’abord en version originale, puis dans ses traductions. Alors pour connaître plus rapidement la suite d’une saga que j’adore, la solution la plus simple est de la lire en version originale. Et je sais que je ne suis pas la seule à le faire… Un exemple ? J’ai lu les tomes cinq, six et sept d’Harry Potter en anglais car la version française sortait beaucoup plus tard et que je ne voulais pas attendre.
Et puis mine de rien, c’est également l’occasion ou jamais de se faire une idée de la qualité réelle de la plume de l’auteur. J’entends par « réelle » son écriture sans le filtre de la traduction qui ne rendra jamais totalement honneur à sa version originale. Et même si cela s’avère parfois compliqué, c’est réellement gratifiant, en particulier lorsque l’auteur truffe son texte d’humour et de jeux de mots. Monsieur Pratchett, c’est de vous que je parle.
Si une compétence ne se perd jamais vraiment, comme l’écriture, l’entretenir peut être une bonne idée. Et comme on regarde des séries en VO, pourquoi ne pas faire de même grâce à la lecture ? Je me rends compte que je manie plus facilement les mots, ceux-ci me viennent plus fluidement quand je dévore un texte en anglais. C’est peut-être tout à fait personnel après…
Il y a une dernière raison pour laquelle j’aime particulièrement les VO : je trouve les couvertures tellement plus belles que les françaises ! Enfin dans la plupart des cas…
#Je ne vous ai pas vraiment dit la vérité…
Au début de ce texte, j’ai parlé de ce que j’entendais par « version originale », à savoir l’anglais. Mais je crois que j’ai dit un tout petit mensonge, vraiment pas grand chose, presque rien du tout.
La vérité, c’est que je lis dans une autre langue originale que l’anglais… le français ! C’était ma petite blague de noël, cadeau ! Et puis quand on y réfléchit, la version française d’un auteur français, bah c’est une version originale, puis c’est tout !
Ahhhh la fameuse blague sur la VO française 😀 Pleine de bon sens, cela dit, héhé.
Pour ma part, je lis aussi en VO. J'ai commencé après avoir vu la vidéo d'une booktubeuse qui donnait des conseils. J'hésitais, j'avais un peu peur, puis je me suis jetée à l'eau… Et finalement c'est beaucoup plus facile que je ne le pensais ! Je m'y suis mise sur le tard, en 1ère-Tle, et j'avoue que j'aurais aimé m'y mettre plus tôt parce que c'est clairement un avantage indéniable que d'apprendre à maîtriser la langue de cette façon-là.
Quand j'aurai dévoré quelques bouquins de plus en VO, il faudra que je fasse un article aussi, tiens… 😀
Oh, et pour rajouter à ta liste de "pourquoi je lis en VO"… Il ne faut pas oublier que les prix ont tendance à être beaucoup plus attractifs en VO qu'ils ne le sont en VF ! Un bouquin à dix-huit euros en VF qu'on peut avoir au même format paperback en VO à moins de dix euros, et pour à peu près le même en hardback… Le choix est vite fait, n'est-ce pas ? 😛
Tiens, d'ailleurs, tu préfères les hardback ou les paperback, toi ?
Des bisous !